
Nestes tempos que estamos a vivir hai obxectos que cobraron protagonismo, inda que xa os tiñamos ao noso redor dun xeito discreto. Debido ás medidas de protección que esixe a covid-19 vémonos na obriga de botar man de máscaras hixiénicas, xel hidroalcohólico, pantallas faciais protectoras e tamén de anteparos. Estes últimos son paneis de vidro, plástico ou outro material translúcido que se empregan para protexer e separar as persoas que non poden manter unha distancia de seguridade mínima cando se relacionan entre si; e adoitan atoparse nos centros de traballo, nos mostradores das tendas ou nos espazos de atención ao público co fin de preservar as persoas dun posible contaxio.
O primeiro que nos vén á cabeza cando falamos de anteparos son os anteparos de ducha, locución substantiva masculina que recolle o Termigal (Servizo de terminoloxía Galega) para o termo do castelán: mampara de baño ou do portugués resguardo de banheira. En tres dos dicionarios históricos (o de Carré Alvarellos, Ibáñez Fernández e no de Franco Grande) xa rexistran o substantivo anteparo que definen como ‘obxecto que serve de resgardo’ e equivalente de biombo ou tabique. E no Vocabulario castellano-gallego de las Irmandades da Fala (1933), considerado o primeiro dicionario bilingüe, dá anteparo como equivalente da palabra castelá mampara. Dato que sinala que non é unha palabra allea ao galego. Como o demostra tamén o seu uso documentado no Corpus do galego actual (CORGA) e no Tesouro informatizado da lingua galega (TILG) co significado de ‘tabique’ ou ‘biombo’; e mesmo en textos máis especializados -referidos a embarcacións- onde anteparo adopta a significación de ‘separador’ de espazos ou, mesmo, unha modalidade particular de rede.
Noutras linguas, o concepto que estamos a traballar é denominado de xeito diferente e non uniforme. En portugués encontramos divisória, anteparo anti-contágio, en inglés, partition ou screen; en francés, cloison ou écran; en italiano divisorio, schermo anti-contagio. O uso do vocábulo non só se documenta nalgúns dicionarios antigos e nos corpus documentais, senón que aparece tamén utilizado xa en textos oficiais, coma o DOG, e noutros textos sobre o protocolo covid-19, como as páxinas web das Universidade de Vigo e a Coruña. Tratemos, xa que logo, de difundir o uso do termo anteparo para o concepto de ‘pequeno tabique transparente para protexer e separar as persoas’.