
Montaxe cunha foto de Valle e os dous tomos do dicionario de Carré
Despois de anos e anos, por fin podemos ver na nosa lingua unha obra de Valle Inclán, o singular dramaturgo de Vilanova de Arousa, que foi un dos autores máis brillantes do século XX na literatura peninsular. “A cabeza do dragón” é a súa primeira obra teatral representada en galego –logo de que caducasen os dereitos de autor, que os seus descendentes, como propietarios, aproveitaban para impedir a tradución–. Era inxustificable que puidésemos gozar dos dramas de Valle Inclán en francés, español ou inglés, mais non na lingua propia do país onde naceu.
Pretender illar os textos de Valle Inclán da cultura galega é un disparate, tamén desde o punto de vista filolóxico. Castelao, con quen tivo trato, dicía del que era galego “pola lingua, o estilo e tamén polo ritmo da súa voz musical”. O profesor Xesús Alonso Montero dixo de Divinas Palabras –quizais, con Luces de Bohemia, a obra máis coñecida de Valle– que “en realidade, non foi escrita literalmente en castelán, senón nun dialecto artístico construído a partir do castelán pero con significativos elementos da lingua galega”. Partindo desta idea, escollemos sete “divinas palabras galegas” de Valle e con elas fixemos este Setestrelo.