Mira que enredamos e non porque nos metamos en leas, que tamén. Quen máis quen menos, botamos parte do noso tempo encerellados nas redes sociais. Facebook, Tuenti, Linkedin… e por suposto Twitter, o paxariño azul que sobrevoa o planeta conectando a milleiros de persoas. O símbolo vén polo significado da palabra en inglés: twitter tradúcese como ‘emitir os paxaros o seu son característico’, e tamén se emprega como substantivo para nomear o propio son.
Twitter, sobrepasados os 500 millóns de persoas conectadas en todo o mundo, é a rede que máis medra e produto desta expansión, xurdiu a necesidade de traducir ás diferentes linguas a interface da plataforma e tamén todo o léxico relacionado coas actividades que facemos nela. Para resolver isto, Twitter adopta unha estratexia interesante, xa que lle propón a cada comunidade lingüística que os usuarios e usuarias funcionen como tradutores. Os que queren colaborar publican as súas propostas e as que mellor valoración acadan entre a xente son as que se acaban fixando.
Hai anos que se reivindicaba o funcionamento de Twitter na nosa lingua, e desde comezos de 2013 xa o podemos usar en galego. No proceso participativo consolidáronse solucións autóctonas tales como: chío, para cada unha das mensaxes dun máximo de 140 caracteres (tweet), e chiar co significado de ‘escribir un novo chío’. Cando se trata da ‘acción de reproducir o chío que publicou outra persoa’, están funcionando dúas posibilidades: rechío (e os derivados rechiar, rechiado) e rechouchío (rechouchiar, rechouchiado). Cómpre lembrar que rechiar aparece no Dicionario como ‘producir unha cousa dura, ao rozar, un son áspero e desagradable’, isto é, un significado que non garda relación semántica ningunha co chío dos paxariños. Para alén disto, no DRAG só se inclúe o substantivo rechouchío (‘chío continuado dos paxaros’). Tendo en conta isto, é a xente quen ten a última palabra, ou o último chío.